„Maja i przyjaciele” Larysa Denysenko, przekład z języka ukraińskiego: Zuzanna Yevtushyk

by fajnyrodzic

Książka łączona – wydana jednocześnie w językach polskim i ukraińskim. Maja chodzi do czwartej klasy. Lubi fryzurę zwaną „kocie uszka”, zielony kolor, kluski z serem, mopsy i arbuzy! W klasie Mai jest jeszcze szesnaścioro innych dzieci, a każde z nich ma inną historię, inną rodzinę i inaczej wygląda.

Lubią swoje towarzystwo, choć zdarza im się ze sobą sprzeczać, a czasem też z kogoś naśmiewać. Nad wszystkim czuwa jednak pani Julia, która potrafi rozwiązać spory i tłumaczy, że każdy człowiek zasługuje na szacunek i nie można nikogo krzywdzić ani sprawiać mu przykrości.

Dzięki opowieści Mai poznajemy wszystkie dzieci i ich historie – czasem wesołe, a czasem bardzo smutne. Nie ma znaczenia, czy jesteś częścią małej, czy wielkiej rodziny, czy łączą was więzy krwi, czy nie, oraz ile masz mam lub tatusiów. Najważniejsze jest to, by się wzajemnie kochać i szanować. To prawdziwa wartość,  opisana w tej książce.

"Maja i przyjaciele" Larysa Denysenko, przekład z języka ukraińskiego: Zuzanna Yevtushyk"Maja i przyjaciele" Larysa Denysenko, przekład z języka ukraińskiego: Zuzanna Yevtushyk"Maja i przyjaciele" Larysa Denysenko, przekład z języka ukraińskiego: Zuzanna Yevtushyk"Maja i przyjaciele" Larysa Denysenko, przekład z języka ukraińskiego: Zuzanna Yevtushyk"Maja i przyjaciele" Larysa Denysenko, przekład z języka ukraińskiego: Zuzanna Yevtushyk

Zysk ze sprzedaży książki przeznaczany jest na pomoc dzieciom z Ukrainy, wspierając działalność Stowarzyszenia SOS Wioski Dziecięce.

Polskie wydanie Mai i przyjaciół to część większej międzynarodowej akcji. Wydawnictwa z grupy Bonnier (ale także kilka wydawnictw spoza grupy) kupiły prawa do wydania książki w Finlandii, Szwecji, Wielkiej Brytanii, Danii, Niemczech, Estonii, zostanie przetłumaczona także na język fryzyjski. Zysk ze sprzedaży wszystkich wydań trafi do UNICEFU lub lokalnych organizacji zajmujących się pomocą dzieciom z Ukrainy.

Może Ci się spodobać